• <tt id="02yyy"></tt>
    <li id="02yyy"><tt id="02yyy"></tt></li>
    <tt id="02yyy"></tt>
    <tt id="02yyy"></tt>
  • logo

    CopyrightShineU 2016

    讓中醫成為面向世界的中國標識

    讓中醫成為面向世界的中國標識

    北京冬奧會(huì )期間,無(wú)論是活躍在賽場(chǎng)內外的中醫藥志愿者,還是助力運動(dòng)員登上領(lǐng)獎臺的中醫醫療團隊,亦或是冬奧村里被各國運動(dòng)員點(diǎn)贊的中醫診所,都吸引著(zhù)世界的矚目。和中國功夫、中國美食等中國文化標識一樣,中醫藥也正成為中國面向世界的一張閃耀名片。

    20世紀60年代,李小龍在國際社會(huì )聲名鵲起。李小龍在大熒幕上的形象改變了以往海外對中國人的刻板印象,功夫電影從此也被納入了好萊塢全新的電影類(lèi)型,同時(shí)功夫的英文單詞“Kungfu”被收錄到了英文字典里,成為傳遞中國人修齊治平、知常達變、價(jià)值觀(guān)的重要符號。

    除了“Kungfu”外,豆腐的英文單詞“toufu”,長(cháng)衫、旗袍的英文單詞“cheongsam”,麻將的英文單詞“mahjong”,風(fēng)水的英文單詞“fengshui”等,都是中國在這些領(lǐng)域有足夠鮮明的特色、掌握足夠強大的國際話(huà)語(yǔ)權,才讓西方國家接受了直接音譯詞的證明。特別是在北京冬奧村,因為英語(yǔ)“dumpling”與餃子的含義有一定差別,一些外國運動(dòng)員如今更喜歡使用“jiaozi”這一音譯詞。這些例子充分表明,當掌握了足夠多的國際話(huà)語(yǔ)權,就可以改變甚至影響西方國家看待中醫藥學(xué)的方式。

    用國際化的語(yǔ)言向世界展示中醫藥,一直是中醫藥走向世界的重要橋梁?!瓣庩?yáng)五行”“氣血”“經(jīng)絡(luò )”“五臟”“六氣”等中醫理論術(shù)語(yǔ),在國際社會(huì )看來(lái)是難以理解甚至有些晦澀的。20世紀80年代,廣州中醫藥大學(xué)教授歐明編著(zhù)了《漢英中醫詞匯手冊》《漢英中醫辭典》《漢英常用中醫處方手冊》等書(shū),至今仍是不少人學(xué)習和研究中醫的必備工具書(shū)。中醫藥人為中醫藥走向國際付出了艱辛的努力。但目前,中醫術(shù)語(yǔ)名詞譯法尚未形成普遍共識。世界中醫藥學(xué)會(huì )聯(lián)合會(huì )制定的譯法權威性較高,但仍有諸多爭議,比如“氣”,就有“Qi”和“energy”兩種譯法。

    同時(shí)我們應當看到,隨著(zhù)中醫藥走向世界的步伐加快,“Qi”“Yinyang”等直接音譯的中醫理論術(shù)語(yǔ)也在逐步為國際社會(huì )所接受。

    感受是接受的前提,正是因為西方世界看到了中國功夫的魅力,中國功夫才在西方世界聲名鵲起,從而擁有了自己的話(huà)語(yǔ)體系。對于中醫藥走出去而言也是如此。讓外國人體驗中醫問(wèn)診的過(guò)程,切身感受中醫藥的療效,親自體會(huì )到中醫藥文化的魅力,才能提高中醫藥在世界范圍內的認可度。

    比如在北京冬奧會(huì )期間,主媒體中心設立的中醫藥文化展示空間,迎接著(zhù)全球來(lái)客。他們跟著(zhù)AI大屏打太極拳,抽取中醫藥盲盒禮物,看人體經(jīng)絡(luò )穴位三維演示,這就是世界“感受”中醫藥的第一步。再比如我們在世界各地設立的中醫藥海外中心,就是搭建了一個(gè)讓外國人“感受”中醫藥的窗口。

    可以預見(jiàn),蘊含著(zhù)中國哲學(xué)智慧、凝聚著(zhù)中國人價(jià)值理念的中醫藥,將邁出更加自信的步伐揚帆出海,成為又一個(gè)特色鮮明的中國標識。

    暫無(wú)評論

    發(fā)表評論

    久久99国产精品尤物|久久黄色视频二区|三级在线播放试看无码一区二区|国产综合在线观看精品12